fxp
שחזור סיסמה הרשמה
  • הודעות
  • אשכולות
  • רשומים
  • מחוברים כרגע
הרשמה לאתר
עמוד 1 מתוך 2 12 אחרוןאחרון
תגיות: הסמויה, הסמויה עונה, הסמויה עונה 4, הסמויה תרגום מובנה

[תרגום] שני גברים וחצי - עונה 6, פרק 17

  1. 12-03-2009 21:46 #1
    בן
    תאריך הצטרפות
    08-06-07
    הודעות
    22,432
    [תרגום] שני גברים וחצי - עונה , פרק

    שחקנים: צ'ארלי שין, ג'ון קרייר, אנגוס טי. ג'ונס, מארין הינקל, קונצ'טה פרל, ריאן סטילס, ג'סיקה טאק.

    צ`ארלי שין (להלן: הכוכב הראשי) הוא רווק הולל המצוייד במיטב הקלישאות: בית על החוף, יגואר ונשים כמו גרביים, הוא עובד כמלחין ג`ינגלים לפרסומות ונהנה מהחיים. אחיו אלן (ג`ון קרייר) הוא נשוי מרובע ולחוץ שמוצא את עצמו יום אחד עומד בפני גירושים ועובר עם הבן שלו ג`ייק (שמעריץ את הדוד שלו) לגור עם אחיו. הסיטואציות הקומיות נובעות מהתנגשות העולמות והערכים של האחים - האח השמרן והמגונן על בנו מול הרווק המשתולל והמשטרלל. בין הדמויות בסדרה: אמם האנוכית והמפלצתית אוולין .ג`ודית (מרין הינקל) אשתו לשעבר של אלן, מנהלת משק הבית ברטה ורוז (מלני לינסקי), סטוץ לשעבר של צ`ארלי וכעת שכנה שלו המנסה להשתחל בחזרה לחייו.
    הורדת התירגום:

    Two.and.a.Half.Men.S06E17.HDTV.XviD-XOR (גרסא קלה):
    http://www.f2h.co.il/875791475

    Two and a Half Men S06E17 720p HDTV x264-CTU (גרסא כבדה):
    http://www.f2h.co.il/147422539

    תורגם וסונכרן משמיעה על-ידי CompleX.

    תהנו!
    נערך לאחרונה על ידי CompleX, 14-03-2009 בשעה 03:41

  2. 14-03-2009 01:49 #2
    בן
    תאריך הצטרפות
    30-01-08
    שם פרטי
    יוני ツ
    הודעות
    11,229
    תודה רבה אלון!
    כל הכבוד על היוזמה שלך לתרגם! D:

  3. 14-03-2009 02:06 #3
    בן
    תאריך הצטרפות
    11-10-08
    הודעות
    4,888
    תודה רבה..
    ד"א אם אתה צריך עזרה בתירגום הפרקים של הסדרה הזאת אני מוכן לעזור.
    אני אוהב את הסדרה ויש לי אנגלית מעולה. 5 יחידות אנגלית.
    דבר איתי אם בא לך.
    יום טוב ותודה רבה!

  4. 14-03-2009 03:42 #4
    בן
    תאריך הצטרפות
    08-06-07
    הודעות
    22,432
    אני מצטער אבל נמצאו מספר טעויות בתירגום שנבעו עקב עייפות וגם טעות בשם הפרק.
    תוקן והועלה מחדש, תהנו!

  5. 14-03-2009 05:48 #5
    בן
    תאריך הצטרפות
    14-03-09
    הודעות
    5
    שלום רב CompleX,

    אני מעריץ מושבע של הסדרה.
    קודם כל, תודה על התרגום אבל אתן את חוות דעתי עליו.
    השבוע לא יכולתי להתאפק בהמתנה לתרגום של ההוא מ-Q-Subs ולכן צפיתי עם שלך.
    התרגום שלך ממש לא נוח לצפייה והיו הרבה שורות שלא הספקתי לקרוא עד שחלפו.
    כמו כן, נתקלתי במספר שגיאות.
    אני חושב שכדאי שתשתפשף קודם בתרגום פרקים ישנים של הסדרה ואז תעבור לפרקים החדשים.
    הרבה ישמחו לקבל תרגום לעונות שלא תורגמו של הסדרה.

  6. 14-03-2009 11:03 #6
    בן
    תאריך הצטרפות
    01-01-09
    הודעות
    1,029
    יש בעיה בגרסה כבדה
    היא רק שוקלת 24 קילובייט

    אה הבנתי זה רק תרגום
    ותודה על המאמץ

  7. 14-03-2009 14:06 #7
    בן
    תאריך הצטרפות
    09-08-07
    הודעות
    11,434
    תודה רבה אלון
    כל הכבוד על השקעה!

  8. 14-03-2009 14:14 #8
    Dr_Mumin מנותק מנהל פורומים: קולנוע וסרטים & כתוביות ותרגומים לשעבר.
    בן
    תאריך הצטרפות
    08-02-08
    הודעות
    19,525
    תודה רבה
    בברכה, Dr_Mumin ,מנהל פורום כתוביות ותירגומים





    ^מס' מבקרים^
    -----------------------------מנהל מתאריך:12.10.08-------------------------------


  9. 14-03-2009 17:37 #9
    בן
    תאריך הצטרפות
    08-06-07
    הודעות
    22,432
    ציטוט פורסם במקור על ידי Hamudon צפה בהודעה
    שלום רב CompleX,

    אני מעריץ מושבע של הסדרה.
    קודם כל, תודה על התרגום אבל אתן את חוות דעתי עליו.
    השבוע לא יכולתי להתאפק בהמתנה לתרגום של ההוא מ-Q-Subs ולכן צפיתי עם שלך.
    התרגום שלך ממש לא נוח לצפייה והיו הרבה שורות שלא הספקתי לקרוא עד שחלפו.
    כמו כן, נתקלתי במספר שגיאות.
    אני חושב שכדאי שתשתפשף קודם בתרגום פרקים ישנים של הסדרה ואז תעבור לפרקים החדשים.
    הרבה ישמחו לקבל תרגום לעונות שלא תורגמו של הסדרה.
    אשמח אם תוכל לשלוח פה או בפרטי טעויות ספציפיות כדי שאתקן אותם.
    ולא הבנתי, מה בדיוק לא נוח לצפות בתירגום? שום שורה לא מופיעה מעל 4 שניות ושום שורה לא מופיעה פחות משניה, בנוגע לתירגום עצמו, התירגום עבר הגהה פעמיים ככה שאני לא מבין מה הבעיה איתו..

  10. 15-03-2009 01:01 #10
    בן
    תאריך הצטרפות
    14-03-09
    הודעות
    5
    ציטוט פורסם במקור על ידי CompleX צפה בהודעה
    אשמח אם תוכל לשלוח פה או בפרטי טעויות ספציפיות כדי שאתקן אותם.
    ולא הבנתי, מה בדיוק לא נוח לצפות בתירגום? שום שורה לא מופיעה מעל 4 שניות ושום שורה לא מופיעה פחות משניה, בנוגע לתירגום עצמו, התירגום עבר הגהה פעמיים ככה שאני לא מבין מה הבעיה איתו..
    יש שורות ארוכות מדי והן מתפצלות על מסך המחשב...

    אני מקווה שלבסוף כן תפנים את כל מה שכתבתי בתגובה הקודמת.

  11. 15-03-2009 02:28 #11
    בן
    תאריך הצטרפות
    08-06-07
    הודעות
    22,432
    אפשר דוגמאות ספציפיות?

  12. 15-03-2009 18:38 #12
    בן
    תאריך הצטרפות
    14-03-09
    הודעות
    5
    קח כמה...

    Even from unflattering angles,
    you light up the screen.
    ,אפילו מנקודה מבט לא חנפנית
    .את מאירה את המסך
    הכוונה לזוויות צילום לא ממש "מחמיאות".



    Always got to make
    a comment, don't you?
    ?תמיד חייב להגיב, נכון
    עכשיו בוא תסביר לי, להגיב למה?



    You're going to be homeless, wearing a tube top
    and turning tricks on Santa Monica Boulevard.
    אתה הולך להיות הומלס, שלובש חולצה קצרה
    .ועושה קסמים בשדרות סנטה מוניקה
    הכוונה לעבודה בזנות.

  13. 15-03-2009 19:11 #13
    בן
    תאריך הצטרפות
    08-06-07
    הודעות
    22,432
    זה נחמד שהסתכלת בתרגום של QSUBS אך אני נאלץ שלא להסכים בכל תוקף עם התירגום למרות שלמתרגם יש הרבה יותר ניסיון.
    ואני חושב שזו זכותי, הכוונה לפי דעתי אחרת לחלוטין, אבל כל אחד ודעתו שלו..

  14. 15-03-2009 19:53 #14
    בן
    תאריך הצטרפות
    14-03-09
    הודעות
    5
    1. תסביר לי את התרגום שלך.

    2. כנ"ל כמו 1.

    3. תסביר לי מה הקשר בין הלבוש הנשי לעשיית קסמים?
    נ.ב: http://www.urbandictionary.com/defin...=turn%20tricks

  15. 15-03-2009 20:07 #15
    בן
    תאריך הצטרפות
    11-10-08
    הודעות
    4,888
    hamudon..
    אתה צודק רק בזווית לא מחמיאות..
    כל השאר אתה צודק לגמרי..

עמוד 1 מתוך 2 12 אחרוןאחרון
מקרא דרגות:  » יו"ר » מנכ"ל » מנהל ראשי » מפקח » מנהל פורום » צוות פרוייקטים » צוות סיקורים » משתמש כבוד » היכל התהילה » Champ » משקיען כבוד » Winner